[You] don't look a gift horse in the mouth |
A caval donato non si guarda in bocca |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink |
Puoi offrire delle possibilità a qualcuno ma non puoi obbligarlo a sfruttarle |
From the horse's mouth |
= Dalla fonte più autorevole |
A wink is as good as a nod (to a blind horse) |
A buon intenditore poche parole [Lett. Una strizzatina d'occhio vale quanto un cenno col capo...] |
Get on o's high horse |
Darsi grandi arie/inalberarsi |
Horses for courses |
= [Si sceglie] il cavallo a seconda dell'ippodromo (cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze) |
The willing horse does all the work |
Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro |
A picture is worth a thousand words |
Un'immagine vale mille parole |
Actions speak louder than words |
Le parole contano meno dei fatti/ Dal dire al fare c'è di mezzo il mare |
Beggars can't be choosers |
Chi accetta elemosine non può scegliere [=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?] |
No man is an Island... [John Donne] |
Nessuno è un'isola a sè |
The more the merrier |
Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri") |
Too many cooks spoil the broth |
Essere in troppi è deleterio (lett. "troppi cuochi rovinano il brodo") |
Out of sight, out of mind |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
Absence makes the heart grow fonder |
La lontananza fa intenerire il cuore |
Look before you leap [Aesop] |
Procedere con cautela (lett. "Guarda prima di buttarti") |
He who hesitates is lost |
Chi esita è perduto |
More haste, less speed |
Più ci si affretta, e meno veloce si va |
Time and tide wait for no man |
Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno" |
Patience is a virtue |
Dai tempo al tempo |
Around the clock |
24 ore su 24 |
Forewarned is forearmed |
Uomo avvisato è mezzo salvato |
Well begun is half done/ A good start is half the battle |
Chi ben comincia è a metà dell'opera |
Start from scratch |
Cominciare da zero |
There is none so deaf as he who will not hear |
Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14] |
Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso |
He can't see the wood [or forest] for the trees |
E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi") |
A stitch in time saves nine |
Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove |
Practice makes perfect |
Vale più la pratica che la grammatica |
Least said, soonest mended |
Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni |
It's no use crying over spilt milk |
Non serve piangere sul latte versato |
Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone |
Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo |
He who laughs last, laughs loudest |
Ride bene chi ride ultimo |
Have the last laugh |
Ridere per ultimo |
You can't judge a book by its cover |
[= Un giudizio superficiale non è affidabile] |
(Be all) at sixes and sevens |
In disordine; in disaccordo |
What goes up must come down |
Ciò che sale deve ridiscendere |
Fair exchange is no robbery |
I baratti non sono furti |
The pen is mightier than the sword |
La penna è più forte della spada |
Might is right |
La forza ti da ragione |
Possession is nine-tenths [o nine points] of the law |
Possedere una cosa è già quasi averla per diritto |
Necessity is the mother of invention |
Il bisogno aguzza l'ingegno |
There is no honour among thieves |
Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola |
Honesty is the best policy |
L'onestà è la miglior linea di condotta |
Cleanliness is next to godliness |
La pulizia è quasi importante quanto la religiosità |
Have a bee in one's bonnet (about...) |
Avere una fissazione (circa...) |
(Have) bats in the belfry/ have a screw loose |
= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/ una vite svitata] |
Be a shingle short |
Essere matto [lett. mancare di un'assicella] |
Be one sandwich short of a picnic/ one brick short of a load... |
Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema] |
Put all one's eggs in one basket |
Puntare tutto su una carta sola |
Keep a foot in both camps |
Tenere un piede in due staffe |
Discretion is the better part of valour/ [He] who fights and runs away lives to fight another day |
La prudenza è la miglior parte del coraggio |
People who live in glass houses shouldn't throw stones |
E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/ Chi è senza peccato scagli la prima pietra |
[Carry] coals to Newcastle |
Portar vasi a Samo; fare cosa inutile |
Teach one's grandmother to suck eggs |
Dare consigli a chi ha più esperienza di noi |
Don't count your chickens before they hatch |
Non contare su ciò che non è ancora sicuro/ Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco |
Don't cross your bridges before you come to them |
= Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta |
Burn one's bridges |
Bruciarsi i ponti alle spalle |
Travel broadens the mind |
Viaggiare ti allarga gli orizzonti |
Charity begins at home |
La carità comincia a casa propria |
Buy a pig in a poke |
Comprare alla cieca/la gatta nel sacco |
You can't make a silk purse out of a sow's ear |
Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa" |
Be all ears |
Essere tutt'orecchi |
Be wet behind the ears |
Essere neofita |
Eavesdroppers hear no good about themselves |
Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso |
Home and dry/Home and hosed |
[Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"] Aver compiuto l'obiettivo |
It never rains but it pours |
= Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia") |
To rain cats and dogs |
Piovere a dirotto/a catinelle |
Let the cat out of the bag/spill the beans |
Svelare un segreto/Vuotare il sacco |
Put the cat among the pigeons |
Provocare trambusto |
Make a cat laugh |
Far ridere i polli |
There's no room to swing a cat |
Non c'è spazio per rigirarsi |
A cat may look at a king |
[=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile] |
Curiosity killed the cat [- satisfaction brought him back] |
La propria curiosità uccise il gatto [- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita |
Fight like Kilkenny cats |
Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...] |
Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat] |
Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato |
Put s.o.'s back up/Get o's back up |
Offendere q/offendersi |
A dog in the manger [Aesop] |
Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile |
A dog-eat-dog world |
Un mondo senza pietà |
In the doghouse |
In disgrazia |
You can't teach an old dog new tricks |
= Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano |
If you lie down with dogs, you'll get up with fleas |
= Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci |
Every dog has his day |
= Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo... |
Every man has his price |
Non c'è nessuno che non possa essere comprato |
Can the leopard change his spots? |
= Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
When in Rome, do as the Romans do |
Paese che vai, usanza che trovi |
All roads lead to Rome |
Tutte le strade portano a Roma |
Rome was not built in a day |
Roma non fu fatta in un giorno |
Go Dutch |
Fare alla romana; pagare ciascuno per sé |
Double Dutch |
Linguaggio incomprensibile; turco, arabo (in senso fig.) |
Take French leave |
Andarsene alla chetichella [I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!] |
Be tarred with the same brush |
[Lett. "incatramati con lo stesso pennello"] Avere le stesse caratteristiche |
Birds of a feather flock together |
Gente dello stesso stampo sta insieme/ Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei |
One swallow does not make a summer |
Una rondine non fa primavera |
Kill two birds with (the) one stone |
Prendere due piccioni con una fava |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Una cosa certa vale due cose aleatorie |
The early bird catches the worm |
= Chi dorme non piglia pesci |
First up, best dressed |
[Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune] |
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise |
[Consigli gratuiti!] |
First come, first served |
Chi prima arriva è servito per primo [cf Chi tardi arriva male alloggia] |
Finders keepers[, losers weepers] |
Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange] |
Two heads are better than one |
Due teste valgono più di una |
Have o's head screwed on |
Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto |
There are no flies on him |
E' un tipo in gamba |
A fly in the ointment |
Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento] |
To have one's cake and eat it [too] |
[Lett. Tener il dolce e mangiarlo] =Aver la botte piena e la moglie ubriaca |
A piece of cake |
[Un compito ecc.] estremamente semplice |
There's many a slip 'twixt the cup and the lip |
Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea |
Fra l'incudine e il martello |
The Devil finds work for idle hands to do |
Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate |
Out of the frying-pan into the fire |
Dalla padella nella brace |
Fight fire with fire |
Combattere con gli stessi metodi |
There's no smoke without fire |
Non c'è fumo senza arrosto |
See the writing on the wall |
Capire che è vicina una fine infausta [V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5] |
Bring home the bacon |
[Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare |
Save s.o.'s bacon |
Salvare q. |
All work and no play makes Jack a dull boy |
=Tutti hanno bisogno di evasione ="Il lavoro senza gioia fa della vita una noia" |
What's good for the goose is good for the gander |
Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca. |
To cook s.o.'s goose |
Conciare q per le feste |
He can't say boo to a goose |
E' timidissimo |
Kill the goose that lays the golden eggs |
Uccidere la gallina dalle uova d'oro; sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro |
A wild-goose chase |
Un'impresa inutile |
A chicken (pop.) |
Fifone/vigliacco |
Play chicken with s.o. |
Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione) |
A turkey (U.S.) |
Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso |
Talk turkey with s.o. |
Parlare chiaro (o di cose serie) |
Go cold turkey |
Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...] |
The last straw [that broke the camel's back] |
= La goccia che fa traboccare il vaso |
To plead the Fifth Amendment |
= avvalersi della facoltà di non rispondere [Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.] |
There's no fool like an old fool |
= Il peggiore degli scemi è quello vecchio [Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso] |
A fool and his money are soon parted |
Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto |
Waste not, want not |
Il risparmio è il miglior guadagno [Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso] |
Cut o's cloth according to o's pocket/ Cut o's coat according to o's cloth |
Fare il passo secondo la gamba/ Commisurare le spese alle entrate |
Keep the wolf from the door |
Tener lontana la miseria |
A wolf in sheep's clothing |
Un lupo in veste d'agnello |
A babe in the woods |
Un ingenuo |
On Shanks's pony |
= A piedi [shank=stinco, gamba] |
[He hasn't got] Buckley's chance [of...] |
[Non ha] alcuna chance [di...] |
The life of Riley |
La vita agiata |
Hobson's choice |
= Nessuna scelta; o questo o niente |
Buggins' turn |
Promozione per anzianità (e non per merito) |
Bob's your uncle |
Sei a cavallo |
Rob Peter to pay Paul |
Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio |
For Pete's sake... |
=Per l'amor di Dio... |
A miss is as good as a mile |
[Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato] |
To damn with faint praise |
= Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica |
To call a spade a spade |
= Dir pane al pane |
To mind one's Ps and Qs |
= Comportarsi al meglio. |
To dot one's Is and cross one's Ts |
= Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa. |
To a T |
= perfettamente [es. "imitate someone to a T"] |
The three Rs |
=Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"] |
Easy come, easy go |
Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente |
To make a mountain out of a molehill |
Fare d'una mosca un elefante. |
Better safe than sorry |
E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo |
All that glitters [o "glistens"] is not gold |
Non è tutt'oro quel che riluce |
Any port in a storm |
In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni |
When my ship comes in |
Quando diventerò ricco |
Red sky in the morning, the shepherd's warning Red sky at night, the shepherd's delight |
Rosso di sera, bel tempo si spera Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina |
Every cloud has a silver lining |
Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento] |
It's always darkest before the dawn |
L'ora più buia è quella prima dell'alba |
It's an ill wind that blows nobody any good |
Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.] |
Give s.o. a piece of one's mind |
Dirne quattro a qualcuno |
Steal s.o.'s thunder |
Rubare un'idea a q. |
Have an axe to grind |
Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino (U.S.) Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.) |
If at first you don't succeed, try, try, try again |
Se non ci riesci subito, continua a provarci |
Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?] |
Fare del proprio meglio |
My foot!/My hat! |
Un corno! Un accidente! |
Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth |
Fare una gaffe |
Put one's foot down |
Dire "ora basta!" |
Fall on one's feet [cioè come un gatto] |
= Trovarsi in una situazione fortunata |
Get cold feet |
Prendersi paura |
The boot is on the other foot/The tables are turned |
La situazione è rovesciata |
Give s.o. the boot/the sack |
Licenziare q. |
Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"] |
Sentire il bisogno di viaggiare |
Footloose [lett. "a piede sciolto"] |
Vagabondo [aggettivo] |
Well-heeled [lett. "ben tallonato"] |
Ricco, benestante |
Dig in o's heels |
Impuntarsi |
Be on o's toes |
Essere svegli/pronti a intervenire |
Tread on s.o.'s toes |
Pestare i piedi a q. |
Be on one's/its last legs |
Essere spacciato/consumato/agli sgoccioli |
Pull s.o.'s leg |
Prendere q. in giro |
Drop one's bundle |
Lasciarsi andare [cioè perdere la grinta] |
Roll up one's sleeves |
Rimboccarsi le maniche |
Pull up one's socks |
Darci sotto |
Put a sock in it [i.e. in o's mouth]/ Hold one's tongue |
Stare zitto |
At the drop of a hat |
Subito |
Keep it under your hat!/Mum's the word! |
Acqua in bocca! |
To talk through one's hat |
Ragionare coi piedi/Dire delle fesserie |
He could talk the leg off an iron pot/ He has kissed the Blarney stone |
E' garrulo [Secondo la leggenda, chi bacia una pietra particolare del castello di Blarney in Irlanda diventa loquace, come molti irlandesi] |
Blarney |
Linguaggio adulatorio/di poca sostanza |
Sow one's wild oats |
[Lett. Seminare avena selvatica] Dar sfogo ai bollori giovanili |
Save for a rainy day |
Risparmiare per i tempi difficili |
Look after the pence and the pounds will look after themselves |
Il risparmio incomincia dal centesimo |
A penny saved is a penny earned |
Lett. Una lira risparmiata è una lira guadagnata |
A bad penny |
Una persona inaffidabile |
Penny-farthing |
Una bicicletta storica con una ruota grande davanti ed una ruota piccola dietro [un farthing era un quarto di un penny, quando un penny valeva ancora qualcosa...] |
Spend a penny |
Andare al gabinetto [a pagamento, una volta] |
The penny dropped |
Finalmente si capiva |
Penny wise, pound foolish |
Tirchio con i centesimi e prodigo con le lire |
In for a penny, in for a pound |
Lett. Se ci sei dentro per un penny, tanto vale rischiare una sterlina = quando si è in ballo, bisogna ballare |
[You may] as well hang for a sheep as for a lamb |
Dovendo essere impiccati, tanto vale che sia per una pecora piuttosto che soltanto per un agnello |
Kick the bucket/Fall off one's perch/Turn up o's toes |
Tirare le cuoia; morire |
Under the weather |
Malaticcio; alticcio |
To be on the ball |
Stare all'erta/essere "svegli" |
Put two and two together |
Tirare delle conclusioni |
Two's company, three's a crowd |
In due ci si fa compagnia, in tre si è in troppi |
Take s.th with a pinch of salt |
Non credere appieno a q.c. |
Turn over a new leaf |
Voltar pagina [in senso fig.] |
Take a leaf out of s.o.'s book |
Seguire l'esempio di q. [togliere una pagina dal libro di q.] |
Crocodile tears |
Lacrime di coccodrillo |
Like looking for a needle in a haystack |
Come cercare un ago nel pagliaio |
An apple a day keeps the doctor away |
Una mela al giorno leva il medico di torno |
Upset the applecart |
Disturbare gli equilibri/creare problemi |
Jump on the bandwagon |
Mettersi dalla parte del più forte; salire sul carro del vincitore |
Beat about the bush |
Non venire al punto; menare il can per l'aia |
[Go at something] hammer and tongs |
= intensamente |
Rough and ready |
= Approssimativo; basilare |
Go walkabout |
Andarsene a fare un giro [anche fig.], come gli aborigeni australiani (nomadi) |
A rolling stone gathers no moss |
Pietra smossa non fa muschio; chi cambia continuamente non fa fortuna |
Smell a rat |
Sospettare un tranello; mangiare la foglia |
I smell a rat! |
Gatta ci cova! |
Sell like hot cakes |
Andare a ruba |
A bed of roses |
Un letto di rose (fig.) |
Be on easy street/in clover |
Vivere nel lusso |
The gravy train |
Sinecura, mangiatoia [lett. treno dal sugo di carne] |
Money doesn't grow on trees |
I soldi non crescono sugli alberi [quindi non sono da sprecare] |
Time is money |
Il tempo è denaro |
Throw good money after bad |
Sprecare altri soldi [nel tentativo di recuperare i primi] |
Be born with a silver spoon in o's mouth |
= Essere di famiglia ricca |
The wooden spoon/the booby prize |
= Il premio per essere arrivati ultimi |
Cup of tea [fig.] |
Cavallo di battaglia; argomento prediletto |
It's not my cup of tea |
Non è pane per i miei denti |
Stick out like a sore thumb |
Essere fin troppo evidente |
To be all thumbs |
Essere goffo |
Have green fingers |
Avere il pollice verde |
Keep o's fingers crossed |
Incrociare le dita |
Once in a blue moon |
= Ogni morte di papa/vescovo |
Bark up the wrong tree |
=Sbagliare obiettivo [Lett. Abbaiare sotto l'albero sbagliato] |
Blow one's top |
Arrabbiarsi [come l'esplosione di un vulcano] |
See red/grow hot under the collar/ fly off the handle |
Arrabbiarsi |
Like a red rag to a bull |
Alquanto provocatorio |
Paint the town red |
Folleggiare |
Better dead than red |
=Meglio morire che soccombere al communismo [Espressione comune durante la Guerra Fredda.] |
Be caught red-handed |
Essere colti con le mani nel sacco/in flagrante |
A red herring |
Un elemento fuorviante [Lett. Un'aringa rossa] |
A red-letter day |
Un giorno campale |
A white elephant |
Una cattedrale nel deserto |
The pot calls the kettle black! |
Senti chi parla!/da che pulpito viene la predica [Lett.: La pentola dà del nero al bollitore] |
A different kettle of fish/ A horse of a different colour |
Un altro paio di maniche |
A pretty kettle of fish! |
Un bel pasticcio! |
A watched pot never boils |
Pentola guardata non bolle mai/ Il desiderio rende lunga l'attesa |
Have a close shave |
Scamparla bella; cavarsela per un pelo |
Make s.o.'s hair stand on end |
Far rizzare i capelli a q. |
Let one's hair down |
Rilassarsi, lasciarsi andare |
Split hairs |
Essere pignolo, cavilloso [Lett. "spaccare i capelli"] |
A stick-in-the-mud |
Individuo arretrato, che non si aggiorna |
A friend in need is a friend indeed |
Al bisogno si conosce l'amico |
A fair-weather friend |
Amico della buona sorte [inaffidabile] |
Bury o's head in the sand |
Chiudere gli occhi alla realtà [fare come lo struzzo] |
[Little] children should be seen but not heard |
I bambini possono farsi vedere ma non farsi sentire |
A feather in o's cap |
Un segno d'onore; una vittoria ecc. riconosciuta |
Be at each other's throats |
Stare in lotta (fig.) |
Be at daggers drawn (with...) |
Essere ai ferri corti con... |
[Have s.o.] over a barrel |
[Mettere q] in difficoltà, a svantaggio |
Bury the hatchet/smoke the pipe of peace |
Fare la pace [come gli indiani] |
Have a chip on o's shoulder |
Aver voglia di litigare; portare rancore |
A chip off the old block |
Figlio dello stesso stampo del padre |
Give s.o. the cold shoulder |
Trattare q. con freddezza |
Rub elbows with... |
Essere in confidenza con...[es. persone importanti] |
Bend over backwards (to help) |
Farsi in quattro (per aiutare) |
Tip of the iceberg |
La punta dell'iceberg |
Break the ice |
Rompere il ghiaccio |
Pull the wool over s.o.'s eyes |
Ingannare q |
Dyed-in-the-wool |
Inveterato; impenitente |
Get out of the wrong side of bed |
Essere imbronciati |
Beauty is in the eye of the beholder |
E' l'osservatore che giudica se una cosa è bella o meno; tutti i gusti sono gusti |
Beauty is only skin-deep |
= Superficiale; cioè, è la sostanza che conta |
No pain, no gain |
Bisogna essere disposti a soffrire per raggiungere l'obiettivo [cf. Chi bello vuol venir, un pochino deve soffrir] |
Nothing ventured, nothing gained |
Chi non risica non rosica |
Faint heart never won fair lady |
Chi non risica non rosica [Lett. Chi è di cuore pavido non ha mai conquistato una bella donna] |
Slow and steady wins the race [Aesop] |
Chi va piano va sano e va lontano |
Win hands down |
Stravincere |
Sit on o's hands |
Non fare niente (per aiutare); non muovere un dito |
[Know something] like the back of one's hand |
= Intimamente, come le proprie tasche |
Familiarity breeds contempt |
Confidenza toglie riverenza |
With no strings attached |
Senza condizioni/vincoli |
Jack of all trades, master of none |
Uno che sa fare un po' di tutto, ma niente bene |
Man Friday/girl Friday |
Assistente tuttofare [v. "Robinson Crusoe" di Daniel Defoe] |
Strike while the iron is hot |
Battere il ferro finchè è caldo |
By fair means or foul |
Ad ogni costo (Lett. Con mezzi leciti o illeciti] |
All's fair in love and war |
In amore e in guerra tutto è lecito |
Fair's fair |
Ciò che è giusto è giusto |
Tit for tat |
[Rendere] pan per focaccia |
Do as you would be done by/ Do unto others as you would have them do unto you |
Fa' agli altri quel che vorresti fosse fatto a te |
You scratch my back, and I'll scratch yours |
= Una mano lava l'altra |
Two wrongs don't make a right |
Due neri non fanno un bianco/ La miglior vendetta è il perdono |
Last but not least |
Ultimo ma non meno importante |
Hide o's light under a bushel [see Matt. 5.15 etc.] |
Lett. Mettere la lucerna sotto il moggio = Tenere celate le proprio virtù |
To be up the creek (without a paddle)/ up a gumtree [Aust] |
Trovarsi nei guai |
In hot water |
Nei guai |
Hit s.o. for six
|
Sbalordire; stracciare [colpire la palla per sei punti nel cricket] |
It's six of one and half a dozen of the other |
E' praticamente la stessa cosa; se non è zuppa, è pan bagnato |
A baker's dozen |
Tredici |
Throw in the towel |
Rinunciare, ritirarsi [come un pugile] |
Till the cows come home |
A lungo |
By the skin of o's teeth |
Per un pelo |
Keep o's eyes peeled/skinned |
Tener gli occhi ben aperti |
Get under s.o.'s skin |
Irritare q |
Be thin-skinned/Have a thin skin (fig.) |
Essere molto sensibili/permalosi |
It's no skin off my nose |
Non mi riguarda; me ne frego |
On the nose |
Puzzolente |
Have one's nose out of joint [about...] |
Essere scontento [di...] |
Cut off o's nose to spite o's face |
Danneggiare se stessi pur di far male ad un altro Lett. Tagliarsi via il naso per fare dispetto alla faccia |
Keep one's nose to the grindstone |
Lavorare sodo |
Look down o's nose at s.o. |
Guardare q dall'alto in basso |
A hop, step and [a] jump/A stone's throw |
Un tiro di schioppo |
Head over heels....[in debt, in love etc] |
Disperatamente, irreparabilmente |
Love all, trust none |
Ama tutti, fidati di nessuno |
Have a soft spot for s.o. |
Avere un debole per q. |
Have/get a swelled head [Curioso, perchè il participio passato sarebbe normalmente "swollen"] |
Montarsi la testa |
A1 at Lloyds |
In perfette condizioni [prima classifica delle navi] |
Send s.o. to Coventry |
Dar l'ostracismo a q. |
Know which side o's bread is buttered on |
Sapere a chi/che cosa si deve il benessere |
Bread and butter |
(Fonte del) guadagno di base |
The proof of the pudding is in the eating |
Quello che conta sono i fatti, non le parole |
Bite off more than one can chew |
Fare il passo più lungo della gamba |
Bite the hand that feeds you |
Mostrarsi ingrato |
Once bitten, twice shy |
Essendo stati morsi [danneggiati]una volta, la seconda volta si sta cauti = Il gatto scottato teme l'acqua fredda |
Stick to one's guns |
Mantenere la propria posizione; tener duro |
To be hoist with one's own petard [Lett. Saltare in aria con il proprio petardo] |
Restar vittima delle proprie macchinazioni; darsi la zappa sui piedi |
Full of beans |
Pieno di energie [U.K./Australia] [Essere] contaballe [U.S.] |
It's like getting blood out of a stone |
E' come cavar sangue da una rapa [= estremamente difficile] |
Blood is thicker than water |
Il sangue non è acqua |